汶川大地震孤儿救助专项基金持续引来了更多的国际友人关注。他们纷纷来信来函,表达他们对中国人民的深切同情、慰问以及希望参与到关爱汶川地震孤儿的行动中来的迫切愿望。除了之前在博客已经登出的英国萨拉女公爵之外,目前已经收到还有来自英国的查尔斯王子、法国前总理拉法兰以及著名歌手席琳迪翁等国际友人的来信。他们都表示正在积极为汶川大地震孤儿救助专项基金策划募捐,其中,查尔斯王子已经表示,会将其珍藏的两幅油画在拍卖后所得的善款捐至汶川大地震孤儿救助专项基金。
我会在博客中一一与大家分享他们的来信。
今天在此登出的,是来自查尔斯王子(Charles ThePrince of Wales) 的来信及译文:
我同时也想借这次机会,向这次灾难后的中国人民致以我最深切的同情,并向失去亲人的人们致以我发自内心深处的慰问。
我的王子基金比过去更紧密地在和中国合作,包括从某种程度上帮助保护中国丰富及多样化的文化遗产,我们将非常乐意来进一步发展这些合作,特别是王子基金中环境重建的项目,来参与四川省的灾后重建工作。
查尔斯
威尔士亲王
The people of China have been very much in my thoughts over thepast two weeks as I have watched, with mounting concern, theeffects of the devastation caused by the terrible earthquake inSichuan Province. It has been most impressive to see the marvellousway in which the Chinese humanitarian operations have brought swiftand effective relief to those affected.
I wanted to take this opportunity to send my deepest sympathyfollowing this terrible tragedy to the people of China, and my mostheartfelt condolences to all those who have lost lovedones.
My Prince's Charities are engaging ever more closely in China,including work to assist, in a small way, with the preservation ofChina's rich and diverse heritage. It would give me the greatestpleasure if we were able to develop these ties still further with,in particular, practical assistance from my Prince's Foundation forthe Built Environment in planning the reconstruction of parts ofSichuan Province.
Charles
The Prince of Wales
评论